De cerditas guineanas, rigor periodístico y pseudotraductores enloquecidos
(CASI) SIN PALABRAS
Lean las siempre sabias y prudentes de Vendell, en Una cuestión personal
**************************************************************
guinea pig ['gɪnɪpɪg] nombre
1 Zool conejillo de Indias, cobaya
2 fig (persona objeto de experimentos) cobaya: would you like to be a guinea pig in my experiment?, ¿quieres actuar de cobaya en mi experimento?
**************************************************************

1 Febrero, 2008 at 7:36 am
juajuajuajua
2 Febrero, 2008 at 10:24 am
Entra por derecho propio en las grandes meteduras de los traductores, junto con el “polvo de hornear”, la “emisora de escucha fácil” y el “bistec extraño”. A ver, intente adivinar el original en inglés.
2 Febrero, 2008 at 2:08 pm
Vince: inefable lo de “easy listening”, supongo; pero me intrigan un montón el polvo de hornear y el bistec extraño (?) Somebody help me
3 Febrero, 2008 at 8:33 am
No sufra, hombre: “polvo de hornear”, es la traducción literal de “baking powder”, que por estos pagos hemos llamado levadura toda la vida de Dios; y bistec “extraño” es… “rare” es decir, poco hecho. Si le interesa, aún tengo la novela donde se publicó semejante burrada… y el nombre del traductor.
8 Febrero, 2008 at 9:38 am
Este tema es muy jugoso.
Ayer mismo en el ‘runrun’ de La Vanguardia, Marius Serra se hacía eco de un caso de traducción literal improcedente en una nota publicada el pasado 29 de enero en gencat.cat, el portal de la Generalitat de Catalunya. Un caso en que, para más inri, parece que la noticia del gencat.cat fue redactada primero en castellano. XD
El tema va sobre el nombre del director del Institut Català de la Vinya i el Vi, que es Joan Aguado. Corto y pego:
“…ese día algunos internautas toparon con una noticia sensacional en la sala de prensa del portal gencat. cat. Se trataba del anuncio de un acto oficial. Uno de tantos. Concretamente, la entrega de los premios Catalunya, País de Grans Vins, que se iba a celebrar esa tarde en el Centre Cultural Blanquerna de Madrid, sito en la lírica calle de Alcalá.
La nota era escueta, con un texto de tarjetón estándar. Se daban las coordenadas, la hora del acto y, naturalmente, se mentaba a la autoridad que extendía la invitación. Decía así: “El director general de l´Institut Català de la Vinya i el Vi, Joan Aigualit Masdeu, farà el lliurament dels guardons…”. ¿Joan Aigualit? Salté a la versión castellana de la web y se deshizo el entuerto. Se trataba, lógicamente, de Joan Aguado Masdeu, nuestro Joan Aguado. De Aguado a Aigualit debe de mediar un simple programa de traducción automática sin revisión posterior. De lo que, por cierto, se deduce que las noticias del gencat. cat, o como mínimo esta, están redactadas en castellano. “